归纳部分理论术语的英语翻译

日期:2019-06-29 / 人气: / 发布者:译声翻译公司

  翻译的标准 The criteria(standard)of translation

  信达雅 Fidelity(faithfulness) Fluency(expressiveness) Elegance(flair)

  透彻的理解 have a thorough understanding

  准确的表达 precise(accurate) expression

  意译 free (liberal) translation

  直译 literal translation

  死译 word-for-word translation

  活译 dynamic equivalence translation

  重译 repetition

  增译 (contextual) amplification

  减译 omission

  词类转移 conversion

  词序调整 inversion

  分译 division

  正说反译/反说正译 negation

  语态变换 the change of the voice

  归化/异化 Foreignizing/ Alienation; Domesticating/ Adaptation

  对等 equivalence

  形式对等 formal correspondence

  动态(灵活)对等 dynamic equivalence

  意义对等 equivalence in terms of meaning

  风格对等 equivalence in terms of style

  意合 Parataxis

  形合 Hypotaxis

  欠额翻译(过载翻译)under translation (overloaded translation)

  校核 rectification

  释义 paraphrase

  翻译学 translatology

  翻译科学 science of translating

  神似 be alike in spirit (be an excellent likeness)

  化镜 sublimity (perfection)

  已入化境 reach(attain) perfection

  和谐 harmonious

  和谐一致 in perfect harmony

  不仅形似而且神似 be alike not only in appearance(form) but also in spirit

  宁信而不雅 It is better to be faithful than to be elegant

  宁顺而不信,宁信而不顺

  It is better to have a smooth version than a faithful one

  Rather be faithful (in thought) than smooth (in language)

  保持原文的丰姿 keep the full flavor of the original work

  忠实通顺 Faithful(ness) and smooth(ness) (clear and coherent)

  忠实的译文 translation true to the original

  忠实于原文 true(faithful) to the original

  句子不通 the sentence doesn’t read smoothly

  他的翻译通顺易懂 his interpretation is coherent and intelligible

  (泰特勒Tytler提出的)翻译三原则:

  1, 译文应完整地再现原文的思想内容

  That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

  2, 译文的风格,笔调应与原文的性质相同

  That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original

  3, 译文应象原文一样自然流畅

  That the translation should have all the ease of the original composition

  Generally speaking, a qualified translator should have

  1. a good command of the source language

  2. a good command of the target language

  3. a wide range and scope of knowledge

  4. a high political consciousness

  5. a necessary knowledge of basic techniques (skills) used in translation

文章信息: http://www./11876.html
翻译知识相关问答
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单
问:我们是新技术行业用语非常专业,你们能处理吗?
答:我们能处理新技术行业的翻译,我们会根据项目需要组建项目小组,对涉及到的专业术语制作词汇表,词汇表会交给您来确认。并有着专业术语库作为保障,您大可放心。
问:我的项目文章用词非常专业、专业领域却跨度大,你们如何准确翻译我的文稿?
答:我们充分了解,你说的这种情况和担忧都是真实的,但通俗的讲,我们吃的就是翻译这碗饭,干的就是这份工作,对于这种情况,首先,请您相信我们一定能找到有相关领域翻译经验的翻译处理您的稿件,这使得在翻译思路和专业术语上我们可以通过类推的方式实现比较准确的翻译;另外,一些实在无法确认的说法,我们一般都会查阅文献、以及在互联网上查询相关说法,并进行比对;最后,在必要的情况下,我们会让翻译通过与你方技术工程师或项目经理加强沟通,从而实现最佳翻译效果。
问:你们的交稿时间?
答:我们本着“质量至上,客户第一”的经营理念,竭诚为客户服务,因此我们向您保证我们将尽我们的全力在保证翻译质量的前提下以最短的时间完成您的稿件。
问:我付了钱,被骗怎么办,你们有何保障?
答:我们能理解大部分用户对网上交易有所防范,但是我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在工商局网站进行查询。另一方面,为了解除客户的疑虑,用户均可到公司上门取稿。
问:翻译单价怎么计算?
答:我们的费用计算标准是基于中文字符数的,对于此种情况应将外文字数折合成中文字数,然后以折合后的中文字数进行计算;若是外文需要译成中文的话,以最终的中文字数为准。 折算标准:单字节转化为双字节时乘以2。如1000个英文或法文单词则应以1000*2=2000个中文字符数来计算。   我们的折算标准的依据来自于中华人民共和国出版社相关规定,出版社关于单字节到双字节的转化标准为1.8—2.2,即一个单字节的西文字相当于1.8到2.2个中文字。
问:如何组织术语数据库?
答:译声翻译的术语数据库按客户分类,并用于在CAT工具中进行在线术语查阅。建立并维护客户自己的术语和语料数据库是我们质量的保证,也是为客户创造的附加值。
问:如何对待长期合作?
答:我们备有长期协议书,签订长期协议后,客户可享受优惠价格、优先服务等优惠条件,使双方长期稳定地发展合作。
问:能否请详细阐述译文的用途?
答:只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉我们,看译文的都是哪些人。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。

相关阅读 Related

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线