电脑上添加设置西班牙语输入法

日期:2019-06-28 / 人气: / 发布者:译声翻译公司

  以windos操作系统为例:

  第一步:

  

 

  第二步:

  

 

  第三步:

  

 

  西班牙语(国际)输入方法如下:

  所有在英文里存在的字母(A,B,C,CH,D,E,F,G,H,I,J,K,,,M,N,O,P,Q,R,RR,S,T,U,V,W,X,Y,Z)输入时只要直接按对应键即可

  字母Ñ位置为原来的分号的位置,松开后再按对应字母键即可

  ü 先按住Shift上档键不放手,同时按一下重音键,然后松开Shift键,按一下u键就是小写的ü,不松开Shift键按u键的话就是大写的ü含有重读符号的字母(Á,É,Í,Ó,Ú)输入时先按一下单引号符号(标准键盘上第二行最右边那个,即逗号,引号键)

  有时候没有西班牙语输入法,怎么输入西语呢?下面就向大家介绍怎么用另外一种方法输入西语:

  1.确认小键盘可用,检查Num Lock 灯已经亮起。

  2.按住“Alt”键不动,在“数字键盘”上打相应的数字,然后再松开:

  á = Alt + 0225

  é = Alt + 0233

  í = Alt + 0237

  ó = Alt + 0243

  ú = Alt + 0250

  ñ = Alt + 0241

  ¡ = Alt + 0161

  ¿ = Alt + 0191

文章信息: http://www./11867.html
翻译知识相关问答
问:为什么需要提前给同传译员准备会议的背景材料?
答:这些材料可以帮助翻译进行前期准备。再好的翻译如果没有认真地做过事先准备,都很难保证会议翻译的质量。加之有些会议的专业性非常强,一定需要准备专业术语和背景知识。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:我觉得翻译费用很高承受不起,选择自己翻译后再提交修改是不是更合适的选择?
答:原则上我们不推荐这种方式,因为修改过程可能比翻译过程更为耗时耗力,故而其费用可能比翻译费用更为高昂,您可以参见我们的修改服务以了解整个流程和费用计算。
问:什么是本地化工程?
答:本地化工程是采用特定的本地化应用程序、编译器或工具以准备在目标市场或地区发布软件的过程。
问:会不会出现译文看不懂的情况?
答:首先你必须保证这个外国人的语言及专业性没有问题。如果阅读这个稿件的外国人语言以及专业性没有问题的话,而且是我们的翻译问题,我们会更换人选,无条件为客户进行重新翻译。
问:我想了解你们会选择怎样的翻译来处理我的资料?
答:首先,我们会根据您稿件的专业程度选择有相关专业背景的翻译来进行处理,并运用专业词汇库来进行术语确认,其次,我们还会考虑您提出的交稿时间,如果您给出的时间比较充裕,我们会安排一些翻译质量相对稳定,但用时稍长一些的翻译进行处理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻译风格等,将会成为我们为您选择翻译人员的一项考量。
问:是否提供参考资料?
答:对于专业性强的资料,请提供专业术语的内部习惯译法或相关参考资料(如有)。翻译过程中双方要多作沟通和交流。
问:为什么要进行多语言网站翻译?
答:①.扩大潜在客户群,拓宽企业的销售渠道。 ②.提高用户对企业的形象认知度。 ③.增强企业竞争力。
问:如何看待工期问题
答:一个译员的工作量一般每天2000-3000左右原文字数,一个校对者一般是每天5000-6000左右原文字数,还有项目管理和工程排版的时间。如果要缩短工期就必须增加人手。译声的Specifications中很重要的一个内容是根据不同项目的需求重点,权衡工期、价格、质量三者之间的关系,在项目开始前和客户坦诚沟通。
问:除了同传译员,你们还提供会议设备租赁服务吗?
答:Yes. 具体请参考我们的会议设备租赁清单

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线