为什么不选个人翻译呢而选翻译公司

日期:2019-06-28 / 人气: / 发布者:译声翻译公司

  目前用到翻译的地方越来越多,许多外语不错的人都在主动接受一些翻译类的工作。然而,个人翻译时常遭人诟病,经常被指责漏洞百出、错误频繁、不够“讲究”,但这些并不是翻译个人的过错,其实质是个人翻译所无法避免的问题。

  众所周知,翻译工作是一项细致的工作,面对同一份稿件,个人翻译也许几个小时就可以搞定,但可能就需要一两天,这并不是因为翻译公司办事拖沓,而是能够注意到的方面更多,会发现许多个人翻译常常忽略的问题。那个人翻译有哪些弊端?

  一、名称方面

  名称主要包括三个方面,即个人姓名、企业机构名称、地名。关于个人姓名,一般按照翻译原则是直译,许多人直接通过中文音注外语的方式翻译,这样的翻译并无错误,但不准确,许多名字在辞典中有标准翻译,不得采用直译的方法。

  例如新任美国总统Donald Trump,许多人都认为应该直译为“川普”更符合发音,但正式翻译却应该是唐纳德·特朗普。同样的问题还出现在对于地名和组织机构的翻译,对于地名和组织机构的翻译一般都拥有惯用翻译或者定义翻译,不得采用直译,在实际翻译过程中,专业翻译公司都会对每一个名称反复确认,而这正是个人翻译容易疏忽的地方。

  二、数字问题

  对于数字的翻译,国际翻译机构拥有完整的翻译规定,需要按照各国语言特点进行翻译,也是需要特别注意的,例如:“555.555.000”,在无任何规定时,仅能直接抄写,不可译为:“5亿5千5百55万元”。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”虽然“million”的确是“百万”的意思,但在翻译为中文的时候,必须尊重中文习惯,这也是个人翻译时容易忽视的地方。

  三、惯用符号

  各个国家都有其独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对加以甄别,在这里讨论一个极为常用的符号:货币符号,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”(英镑)、“¥”(人民币)、“€”(欧元)等等,在翻译中也需要翻译出来,而且必须谨慎,否则会导致出现极大误差。

  另外需要注意的是,“$”并不仅仅指美元,世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了区别所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,在翻译过程中需要特别加以注意。

文章信息:个人翻译 http://www./11865.html
行业新闻相关问答
问:我对你们翻译的稿件有些异议,该怎么处理呢?
答:译员因为文化底蕴、工作经历等各方面的差异,基本上都有自己独特的翻译风格和用词习惯。若客户对译文有风格要求(如:直译或意译,美式表达或英式表达),请事先告知并尽量提供您认可的翻译参考资料,我们会尽可能按照您的要求来翻译。若您对已提交的译稿质量有任何疑问,我们都提供无限期质保,修改到让您满意为止。
问:有没有办法省钱?答案是:有!
答:翻译公司应该根据客户的需求和文件和用途提供最合适的解决方案,绝不是越贵越好。有些稿件只是为了理解的目的,那就不需要用TEPQ的全流程来服务, 甚至可以在跟客户沟通之后采用机器翻译+人工译后编辑的方式来合理地降低成本。 其次,翻译公司在项目过程中使用CAT翻译记忆工具和语料库都可以帮助客户极大地降低成本。通过待译文件和语料库的对比,重复的部分就不用再译。.当然为了让客户获取这部分红利,对翻译公司的要求还是很高的,文件导入翻译记忆工具时需要的工程解析、对CAT工具的熟练度、导出后文件的排版等。
问:你们公司的网站翻译服务能否全包?
答:网站翻译服务是能全包的,从网站多语言翻译、本地化、网站后续更新,甚至多语言网站SEO优化都可以为您实现。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:通常的笔译速度如何?
答:一般而言,译者每天的翻译量为2000- 3000源语字数,校对者的速度是每天4000-6000,还要考虑到项目管理和工程及排版等时间。 每个项目适合用几名译员同时开始作业,请联系我们的客户主任为您设计最佳解决方案。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿
答:百看不如一试,不管翻译公司的网站内容写得多么天花乱坠,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价和提案,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候用最好的译者,拿下项目之后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!
问:我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
答:可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。
问:你们笔译的质量靠什么保证?
答:译员主要是看“专业“和”稳定“:他们的语言和翻译水平,行业知识和背景如何;同时,是不是某个长期客户的翻译团队相对稳定,能保证对这个客户的产品和文化有不断的熟悉和积累;其次,当然用翻译辅助工具(T),用系统来执行严格的项目管理流程(W)和不断积累资料库(语料和术语),这些都能最大程度地用技术和管理手段来降低人为因素,提供质量的稳定性和不断提高。具体请参考唐能翻译的质控体系。
问:提供一个网站的网址,能够给出报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。 但是,如果您只提供一个网址,我们不能迅速给出准确报价,因为我们很难发现网站里都包含的所有的页面。
问:理性看待翻译公司的网站和测试稿?
答:百看不如一试,不管网站吹的多大,只要你接触一下他们的客服人员,看看他们怎么报价,看一下他们的测试稿,你就能对他们有一个相对正确的认识。当然很多翻译公司的销售为了业绩会在做测试稿的时候起用最好的译者,拿下项目后真正用的译者根本不是一回事,挂羊头卖狗肉。注意甄别!

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线