全球的500强公司广告语翻译成中文如此惊艳

日期:2019-06-28 / 人气: / 发布者:译声翻译公司

  据说,一个广告人,特别是文案,都是经过千年修炼的语言高手,他们身上带着被商业动机蹂躏后的绝世才华,时而亢奋得所向披靡,时而沮丧得想要告老还乡,特别喜欢《广告狂人》(Mad Men)里Donald Draper这样的多才大叔,一副被生活打磨得忧郁的样子,偶尔一句广告词出来又让我膜拜不已。 今天做一个广告词搬运工,把国际大牌的广告词整理一番,送给大家!

  顺便说一下,这些国际品牌的slogan吧,原来翻译成中文居然这么惊艳!
 

  Good to the last drop!

  滴滴香浓,意犹未尽——麦斯威尔咖啡

  

  Obey Your Thirs.

  服从你的渴望——雪碧

  

  The new digital era.

  数码新时代——索尼影碟机

  

  We lead,others copy.

  我们领先,他人仿效——理光复印机

  

  Impossible made possible.

  使不可能变为可能——佳能打印机

  

  Take time to indulge.

  尽情享受吧!——雀巢冰激凌

 

  the relentless pursuit of perfection.

  不懈地追求完美——雷克萨斯轿车

 

  Poetry in motion,dancing close to me.

  动态的诗,向我舞近——丰田汽车

 

  Come to where the flavor is.Marlboro Country.

  光临风韵之境。万宝路世界——万宝路香烟

 

  To me ,the past is black and white,but the future is always color.

  对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷——轩尼诗酒

 

  Just do it.

  只管去做——耐克

 

  Feel the new space.

  感受新境界——三星电子

 

  Intelligence everywhere.

  智慧演绎,无处不在——摩托罗拉手机
 

  The choice of a new generation.

  新一代的选择——百事可乐
 

  Leading Innovation.

  引领创新——东芝
 

  Let's make things better.

  让我们做得更好——飞利浦
 

  No business too small, no problem too big.

  没有不做的小生意,没有解决不了的大问题——IBM公司

  看完大公司霸气的slogan,一起来看看国外公司是如何取中文名的?

  美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。
 

  这个中文名英文解释:Love + People + Place。连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。Airbnb 读作 air B and B,其意义是气垫床与早餐(airbed and breakfast),很多人旅游出行靠它定民宿。

  这个读起来拗口、谐音奇怪的中文名引发了网友的疯狂吐槽。有人表示,听到“爱彼迎”的第一反应是闽南语歌曲《爱拼才会赢》。

  不过相较于这种翻译较为失败的外国品牌,其实还有很多外国品牌的中文译名是很成功的。下面小渝儿就带大家看看那些经典到爆的品牌翻译名。

  Coca-Cola 可口可乐

  可口可乐在1927年进入中国的时候曾经被哪个不开眼的翻译成了“蝌蝌啃蜡”。估计后来发现开始和耗子药一起卖了,才痛定思痛,改了这么一个喜气的名字。

  然而这是个让任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻译,配上大红色的背景,简直就是为中国量身定做的商标。

  Mercedes-Benz 宾士

 

  也就是我们熟知的“奔驰”。它在大陆叫“奔驰”,在香港叫“平治”,在台湾叫“宾士”。其实无论哪种翻译,都别有一番韵味。但相较而言,小渝儿更喜欢它的台湾翻译。

  《三字经》里教导,“自修齐,至宾士”。修身齐家,做一个尊贵不凡的名士,是古人对自我修养的至高要求,也是封建社会里身份地位的晋升法则。作为一个汽车品牌,“奔驰”扼要地传达出了速度感,但对于品牌力求建立的尊贵形象和地位象征,显然不如“宾士”来得有力、有世家风范。

  Hazeline 夏士莲

 

  首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。

  1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲”。

  莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。

  Channel 香奈儿
 

  很简单,这个法国女人的名字迷倒了众生:这是一个让每个男人闻到会忘掉自己女朋友,而每个女人看到会想起自己的男朋友的一个神奇的名字。嗯,我不说了,你们自己体会一下。

  Evian 依云
 

  名字很美,“依偎着云彩”,但好像跟矿泉水没什么关系。

  “依云”这样一个意象,在古汉语里也有,依偎的不是“云”,是“云渚”。

  唐朝的李贺在《河南府试十二月乐词·七月》写到:“星依云渚冷,露滴盘中圆。”“云渚”指的是银河,好像有点关联。接下来的这句,意思就更明朗了,白居易在《题王处士郊居》说:“半依云渚半依山,爱此令人不欲还”。这里的“云渚”指的是山间的河流,汩汩清水,对应了“依云”的内涵和调性。

  IKEA 宜家

  

  没想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有关联,同样出自春秋 《诗经·国风·周南》:

  桃之夭夭,灼灼其华。之子于归, 宜其室家。

  桃之夭夭,有蕡其实。之子于归, 宜其家室。

  桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归, 宜其家人。

  循环往复,说的就是一个意思,桃花开得鲜艳繁茂,有这样一个姑娘,若是娶进了门啊,定使婚姻美满、家庭和顺。

  善于布置房间的女人“宜家宜室”,一个不错的广告立意。

  Boeing 波音

 

  你这辈子最近接音速的时候,十有八九是在波音上。这个秀气的中文名和英文的发音几乎完美的一致,念出来就有飞机的速度感,甚至有多普勒效应的赶脚,听着似乎就让人多了一份安全感。

  你要不信,去坐坐中国商飞(COMAC)的大飞机感受一下。

  Longines 浪琴
 

  我们的时空就像蜿蜒起伏的海浪一样,时间就像记录那潮起潮落的琴声。

  就算你还没有参透宇宙的奥妙,但浪琴作为手表的名字还是能让人不觉明厉。每看一眼时间你是不是都觉得离宇宙的尽头又近了一些呢?

  Clear 清扬

  

  《诗经》真是古典文案的宝库。“清扬”一词最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》:

  野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。

  野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

  “清”和“扬”都是形容眼睛的美。无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。

  不过看着似乎跟洗发水没多大关系。

  Revlon 露华浓
 

  李白写的《清平调》,用来取悦杨贵妃的:

  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

  见到云就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春风吹拂着栏杆,花朵在露水的滋润下更加浓艳了。她若非群玉山头的神女,便是瑶池月光下的仙娥。

  用了产品真能变成这样就好了。

  Lancome 兰蔻 & Estee Lauder 雅诗兰黛
 

  “蔻”和“黛”真是化妆品品牌文案的万能字眼,前者豆蔻其实是一种香料,黛是一种画眉的颜料,古人为女性创造了这么多美妙的字眼。关于二者的各种诗句也很多,不赘述了。

  下面就列一列类似的各大品牌所映射的古诗词,不瞎做讲解了。

  Clinique 倩碧

  

  清朝 况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》

  东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。

  恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。

  妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。

  芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。

  Clarins 娇韵诗
 

  宋朝 辛弃疾 《念奴娇·赋白牡丹》

  对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。

  欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。

  翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。

  天香染露,晓来衣润谁整。

  Make Up For Ever 浮生若梦

  唐朝 李白《春夜宴从弟桃花园序》

  夫天地者,万物之逆旅也,

  光阴者,百代之过客也。

  而浮生若梦,

  为欢几何?

  看了之后是否觉得这些外国品牌的中文译名个个经典?还有哪些是你觉得成功或者失败的外国品牌译名吗?

文章信息:广告语翻译 http://www./11862.html
行业新闻相关问答
问:为什么同传工作要选择翻译公司而不是翻译个人合作?
答:和翻译个人合作: 没有项目管理,如果需要用多名翻译,客户需要多头联系;个人行为,容易发生变化,不可靠;没有发票或发票代开存在很大的财务风险,财务处理不规范;翻译要处理合同、材料、收款等和翻译无关的琐事,不够专注,也无法提供任务全程服务和现场管理; 翻译个人给终端客户的价格,不一定比翻译公司的报价低。 和翻译公司合作:提供整体解决方案,也有项目前中后的全程服务和现场管理;公司行为,公司负责,更能应付突发事件,服务更有保障;有发票,财务处理正规;翻译更专注于翻译工作本身,质量更有保障;我们从签约翻译处取得的是较低价,从而保证了报价的合理性。在会议中不仅提供口译也有笔译和其他翻译服务产品,一站式解决语言问题。
问:“翻译”和“本地化”的区别?
答:翻译是本地化的子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。译声翻译提供的是翻译、工程、排版等全方位的本地化服务。
问:什么是 “耳语传译”(whispering interpretation)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译,不打断说话人的进度。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:翻译资质和翻译交付的文稿盖章格式?
答:复印件+翻译件盖骑缝章,营业执照和翻译资格证书放一起盖骑缝章!
问:请问贵司部门设置有哪些
答:译声翻译公司的分类是市场部、项目部、翻译组、人事部、财务部、翻译组就最大的部门,有的技术文档类和商务类、另外有的是按照职能分类,如翻译组和审校组,还有排版组;有的按照稿件类型,如专利翻译、技术翻译、商务翻译,还有口译和笔译。
问:英语翻译怎样可以学的更好?
答:1、提高自己的语法水平(18种语法+俚语表达) 2、 丰富的词汇量(专业领域) 3、 提高听力水平(多听bbc+看美剧电影) 4、 擅长某一个专业领域
问:翻译公司都怎么收费?
答:正规的翻译公司都是按照千字作为收费标准,语种不同,文件复杂难易程度不同,价格也不同。
问:什么是翻译记忆库 (TM)?
答:翻译记忆库是存储已翻译的文本和对应源语言文本的数据库,以供日后查询参考。通过翻译记忆库,新的需要翻译的源语言文本与已翻译过的原语言对比,以识别新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重复内容。我们通过计算机辅助工具(CAT)来管理这个过程。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线