food for thought 引人深思的事情

日期:2019-06-28 / 人气: / 发布者:译声翻译公司

  food是食物的意思,thought是思想的意思。food for thought连在一起,就是指“引人深思的事情”。刚才我们说到的,什么买票上月球啊,这些事情可能发生,也可能是空想,但是不管怎样都会引起大家的思考。

  food for thought这个习惯用语可以用在很多地方,在下面的这个例子中,一名雇员得到的建议,引起了他的深思。

  I heard something interesting at a seminar. If you don’t like long meetings, ask everyone to stay standing. Now I don’t know if employees at my company would try that idea, but it’s certainly food for thought.

  我在一次研讨会上听到了一种很有意思的说法,说如果你不喜欢开长会,就让所有人都站着。我不知道我们公司的人是否愿意尝试这种做法,但这确实很有意思。

  几年前,美国阿肯色州的学校开始在发成绩单的同时,给家长寄信,通知他们孩子是否肥胖。虽然这种做法引起了很多家长的不满,但却取得了十分积极的结果。不少家长因此带着孩子去看医生,及早采取了让孩子减肥的措施,促进了孩子的健康。

  刚才我们谈到了开会的问题。每次开会遇到那些讲起话来慢条斯理,不着边际的人,我的思想就会开小差儿。不过,心理学家认为,这样做其实没有什么不好。

  Consider this: getting lost in a daydream can help you deal with difficult situations in your life. It can not only relieve stress, but stimulate solutions. Hopefully, this gives you some food for thought.

  想想看,白日做梦能帮助你面对生活中遇到的困境,不仅能够帮助你释放压力,有时还能刺激你找到出路。希望这么说能引起你的思考。

  我还要告诉大家的是,food for thought这个习惯用语可以追溯到十九世纪末,它经常跟动词give, offer和 provide连在一起使用。

  为了解决美国学生数学差的问题,现在美国的一些小学校里正在推行一种新型教学法,更加注重理解和推算,而不是死记硬背。支持者说,这样做能培养孩子的理解能力,等他们接触微积分的时候,就不会觉得特别困难。反对者则认为,这种教学法过于复杂,孩子学不到最基本的数学技能。

  The arguments offered me food for thought!

文章信息: http://www./11861.html
行业新闻相关问答
问:我是和外国人结婚,请问如何办理?
答:翻译单身证明即可,加盖翻译专用章,提供营业执照和翻译资格证,不用翻译无犯罪记录证明
问:你们可以为其他城市提供翻译服务吗?
答:可以的。我公司拥有一大批经验丰富的项目管理人员,通过成熟的网络平台以及项目经理的专业素养,我们可以承接全球的翻译业务。目前,我们在上海和南京设有办事机构。
问:稿件的安全性、保密性能保证吗?
答:确保翻译稿件的安全性、和保密性是我们翻译行业对每一位翻译的最起码的要求。如果需要,客户可与我们签订额外的保密协议,保密合同请在此处下载。
问:你们可以提供外到外的翻译服务吗?
答:外到外翻译服务是我们公司具有较大优势的一个翻译方向。通过十多年的项目积累,我们已与全球80多种语言的3000多名母语译员建立了长期友好的合作关系,可以满足所有常见语种的翻译需求。
问:你们的英外母语笔译产品,主要用在什么场景下?
答:这个产品用的最多的是“走出去”的中国企业,包括外贸企业。这几年越来越多的中国商品销往国外,全部用英语来写相关的产品和市场材料已经跟不上国际开拓的脚步。用目标市场的母语去和消费者沟通已经成为共识,那么地道的有营销效果的多语翻译和国际化就成为市场开拓的先行。在这个过程中最好的做法就是用英语作为源语用目标语的母语译者翻译成多语。
问:“翻译”和“本地化”的区别?
答:翻译是本地化的子集, 是把源文本从一种语言转换成另一种语言。然而,文本被翻译后,必然要对产品相应地进行许多其他方面的更改,包括技术和文化适应性的更改。本地化更多地利用新科技、现代管理手段和国际质量保证体系实施项目。译声翻译提供的是翻译、工程、排版等全方位的本地化服务。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不建议客户采取这种方式,否则客户将面临巨大的潜在风险。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,实则风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法正常使用。
问:是否提供上门翻译服务?
答:对于口译项目,一定可以。对于笔译项目,我们建议客户不采用这样的方式。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线