广告翻译的语用失效

日期:2019-06-28 / 人气: / 发布者:译声翻译公司

  广告作为大众传媒,其语言必然带有深刻的社会和文化烙印。然而,由于中西文化背景的巨大差异,譬如大众审美情趣、认知角度和消费心理等诸多差异必然会导致中西广告文化的共享性差。那些不符合彼此语言习惯或偏离彼此文化框架的广告翻译,即所谓的广告翻译的语用失误注定会导致营销失败。因此,避免跨文化语用失误对于广告翻译来说意义非凡,具有重要的现实意义。

       因此,避免跨文化语用失误对于广告翻译来说意义非凡,具有重要的现实意义。国际经济的频繁发展,国内的各个商场、超市出现了越来越多的进口产品,同时我国也有能多的产品出口到国外。但不管是进口还是出口,都是需要广告促销和宣传的,所以,在广告翻译中,语用失效会对翻译效果产生直接影响。但因为缺少对文化差异和社交语境的考虑,往往会造成语用失效的情况。所以,分享一下语用失效的造成因素。

  首先,语言失效。在所有的社交环境中,最重要的基础就是语言,对于广告也是如此。而通过广告翻译,是需要实现跨语言和跨文化的,在这样的社交语境下,双方有不同的认知环境,此时交流,遣词造句必须合理,表达准确,社交语境考虑具体,正规翻译公司认为,这样才能让源语读者和译文读者产生一样的理解。

  可是,真正在当前的很过广告翻译中,要想做到这一点着实很难。所以才出现了最为常见的语言语用失效现象。主要原因在于,从事广告翻译的译员不够了解两种文化之间的差异,目标语言的读者的思维习惯、表达习惯和字面理解较为肤浅,对汉语结构的套用表达等。

  其次,社交失效。如果是出现这种语用失效,一定离不开的因素就是文化差异。译语读者和源语读者是处在两个完全不同的文化背景之下的,所以,广告翻译中,一定需要把两个不同的因素契合,才能避免出现社交语用实效的情况。正规翻译公司指出,具体原因包括:政治制度、文化习俗以及社交语用使用不当造成。

文章信息:广告翻译 http://www./11860.html
行业新闻相关问答
问:什么是 “耳语传译”(whispering interpretation)?
答:即译员把会议上听到的话,立即小声地同步译给身边的一两个人听。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译,不打断说话人的进度。
问:怎么看翻译公司客服人员报价是否专业?
答:很多客户来电咨询,劈头就问:“你们什么价格?” 这时候唐能翻译的客服人员会顽强地根据公司内部制定的“ Specifications ”去引导客户先描述需求,根据需求匹配最适合的产品和解决方案。咨询和提案式的客服模式才能真正对客户项目的实际效果负责。 那些一接电话什么都不问就给你个一口价的翻译公司您就放弃吧。不能根据具体的翻译需求提供专业解决方案的翻译公司一定不是一家好公司。
问:什么是 “交替传译”(consecutive interpreting)?
答:交替传译:口译员一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员向听众用目标语准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。
问:你们译者的资历能力如何?
答:译者都是经过从业十多年来持续的严格测试筛选和考核评定而沉淀下来的精英团队。我们看重的不是译员的数量,而是质量。译声翻译的全球签约译者约2000多人,常用各语种笔译译员350多名,同传等高级别译员大约250多名,都是翻译界的精英。
问:如何统计稿件的数量?
答:稿件均以电脑统计之中文字符数(不计空格)计算,不足千字按千字计算,证件类按件收费,无电子稿则采用人工计数并经客户确认,计数标准与电脑计数相同;翻译过程中对原文的修改要考虑在内。
问:同传设备什么时间安装?现场有人帮我们发放吗?
答:一般同传设备都是提前一天下午安装,现场发放建议有2种方式,需要双方提前协商,确认。具体请参考我们的同传及设备服务指南。
问:是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英180元/千字,英译中160元/千字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价:如古典文学、医学资料,历史考古,哲学等难度晦涩的专业资料。
问:翻译公司哪家比较好?
答:有正规的翻译公司在整个翻译流程中都有一套系统化的管理,才能确保翻译出来的质量持续稳定。
问:翻译也有售后服务吗?
答:公司郑重承诺无限期质保,为客户提供贴心的售后服务,免费为该次稿件提供修正、勘误服务,让客户委托更无后顾之忧。我们有专属的客户经理为您提供一对一服务。
问:我可以代办亲属的翻译件吗? 可以
答:您只需要提供需要翻译文件的清楚的扫描件、或者照片,我们就可以帮您处理文件。

现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线